<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病瘡>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sickened by an Ulcer>
<BookPage: 464>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
門有醫來往
庭無客送迎
病銷談笑興
老足歎嗟聲
鶴伴臨池立
人扶下砌行
腳瘡春斷酒
那得有心情
<End Poem>
<Translation>
Doctors at my gate pass to and fro;
I have no guests to welcome or send off at my courtyard.
Sickness effects joys of chatting and laughing.
Old age itself is enough
To engender sounds of sighing and sadness.
As I stand beside the pond
I'm befriended only by the crane.
As I stroll below the steps
Someone must lend me support.
The ulcer on my leg divorces my from spring wine.
How, then, can my heart harbor sensitive feelings?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Doctors at my gate pass to and fro;
I have no guests to welcome or send off at my courtyard.
Sickness effects joys of chatting and laughing.
Old age itself is enough to engender sounds of sighing and sadness.
As I stand beside the pond I'm befriended only by the crane.
As I stroll below the steps someone must lend me support.
The ulcer on my leg divorces my from spring wine.
How, then, can my heart harbor sensitive feelings?
<End Formatted Translation>